We are reviewing two useful and interesting applications from Google.
1.Google dictation
This is a useful program offered by Google for people who want to avoid writing. One can talk to the computer and get the written for of the speech for use in letters or e-mail. Go to the site
https://www.google.com/intl/en/chrome/demos/speech.html
It opens Web Speech API Demonstration. There is a writing sheet with a microphone icon. Once you click the icon you can talk a whole page. After the dictation is over there are two buttons. The command ‘Copy and Paste’ allows you to create your file. By choosing ‘Create e-mail’ you can type into your e-mail. Though the program covers forty languages of the world, it includes only one language of India, that is Hindi. We only wish Google gifts us with more Indian languages on this site.
गूगल श्रुतलेख
यह मत्त्वपूर्ण कार्यक्रम गूगल की तरफ़ से तोहफ़ा है. अब आप टंकण करने के झंझट से बच सकते हैं और कंप्यूटर पर बोलकर पत्र लेख आदि तैयार कर सकते हैं.
https://www.google.com/intl/en/chrome/demos/speech.html
शीर्षक साइट पर जाएँ, Web Speech API Demonstration नामक पटल खुलेगा. माइक्रोफ़ोन के बटन को दबाकर बोलना शुरू कीजिए. आप अपने वाक्य को लिखित रूप में देख सकते हैं. मैं दो वाक्य बोला और मुझे यह पाठ मिला.
घर जाना चाहता हूँ थोड़ी देर मेँ हमारी मीटिंग शुरु होने वाली है
सिर्फ़ ‘शुरू’ में वर्तनी की गलती थी और विराम चिह्न नहीं लगे थे. फिर मैंने दूसरे वाक्य का उच्चारण किया – विराम चिह्न के उल्लेख के साथ. तब मुझे यह पाठ मिला.
थोड़ी देर बाद मेँ दोनोँ मेरे पास आए और उंहोन्ने मुझसे पूछा अस्पताल का रास्ता कौन सा है क्वेश्चन मार्क
‘उन्होंने’ को दूसरी बार बोलने पर भी वही गलत रूप मिला. मैंने विराम चिह्न का हिंदी में निर्देश दिया तो यह पाठ मिला
“आप मेरे साथ चलेंगे प्रश्नचिंह”
खैर, पूरा पाठ टंकित करने बाद उसे सुधारने में थोड़ी मेहनत तो करनी ही पड़ती है. मैंने अंग्रेजी भाषा चुनी और के उल्लेख के साथ यह वाक्य बोला तो मुझे सही पाठ मिला (Please tell me where is my book?) हम आशा करें कि गूगल विरामचिह्न आदि के लिए आवश्यक सुधार कर लेगा या सही श्रुतलेख के गुर बताएगा. दूसरी गलती मैँ तथा मेँ की है. पता नहीं गूगल ने ‘यहाँ चंद्रबिंदु क्यों दे रखा है. हिंदी में आज यह अमान्य है. लेकिन ऐसे दोषों को आप Replace के निर्देश से एक सेकेंड में दुरुस्त कर सकते हैं.
गूगल ने यह सुविधा दुनिया की चालीस भाषाओं में दे रखी है, लेकिन भारत की एकमात्र भाषा हिंदी में यह सुविधा उपलब्ध है. हम आशा करें कि गूगल भारत की अन्य भाषाओं में भी यह सुविधा उपलब्ध कराएगा.
2. Voice to text
The other application ‘Voice to text’ is an Android application for mobile devices. The application can be downloaded from Google Play and it is free. The application includes only two languages of India – Hindi and Urdu. The dictation is shows multiple texts and you have to select the required one.
There are three major problems with this program. You can’t dictate more than one sentence. In fact even if you pause for a while the program closes after recording the word spoken. Secondly, there is no way of saving the file except on the program itself, which means you can’t use the text created anywhere else. Thirdly, it is basically a translation program and the dictated sentence is also translated into the target language. You may not be sure of the quality of the translation. I find a useful application for this program. If you are in a new country dictate your question, the local person sees the translation and dictates his answer and you can read the answer in your language. The program could be useful if the translation is reliable. Though most of the short questions were satisfactorily translated into the target language there were problems with some.
“The bus will leave in about ten minutes” was translated as बस के बारे में 10 मिनट में छोड़ देंगे which may not convey the sense of the original sentence at al. So do not take the translation for granted and make sure the conversation is on right tracks.
We wish Google will include other Indian languages soon.
दूसरा कार्यक्रम है Voice to text जो गूगल प्ले से प्राप्त है और मुफ़्त है. यह मोबाइल फ़ोन आदि के लिए एंड्राइड कार्यक्रम है. बोलने पर कार्यक्रम चार-पाँच वैकल्पिक पाठ प्रस्तुत करता है और आप उनमें से सही रूप चुन सकते हैं. इसमें भारत की केवल दो भाषाएँ हैं – हिंदी और उर्दू. मैंने यह वाक्य बोला “मैंने दो दिन बाद उनसे बात की” तो मुझे आगे के चार पाठ मिले-
मैन्ने दो दिन बाद उनसे बात की.
मैन्ने दो दिन बाद उससे बात की.
मैन्ने दो दिन बाद तुमसे बात की.
मैन्ने दो दिन बात उनसे बात की.
इन वाक्यों में ‘मैन्ने’ को ठीक करने का कोई रास्ता नहीं मिला.
इस कार्यक्रम की तीन बड़ी समस्याएँ हैं. पहली, एक समय में केवल एक वाक्य बोल सकते हैं. अगर अप बोलते समय थोड़ी देर के लिए रुक गये, तो कार्यक्रम बंद हो जाता है और अधूरे वाक्य का पाठ प्रस्तुत कर देता है. दूसरी, पाठ को आप कार्यक्रम के अंदर ही सहेज सकते हैं. इसका मतलब यह हुआ कि आप इक वाक्य का और कहीं उपयोग नहीं कर सकते. तीसरी, यह मूलतः अनुवाद का कार्यक्रम है. अर्थात् आप हिंदी में बोलें तो हिंदी पाठ के साथ उसका अंग्रेजी या फ़्रांसीसी अनुवाद देख सकते हैं. इस कार्यक्रम का मैं एक ही उपयोग देखता हूँ. अगर आप किसी ऐसे देश में हों जहाँ की भाषा आप नहीं जानते हों तो इस कार्यक्रम के माध्यम से थोड़ी बात कर पाएँगे. आप हिंदी में बोलें और श्रोता अपनी भाषा में पढ़ पाएगा, फिर वह अपनी भाषा में बोलेगा और आप उसे हिंदी में पढ़ पाएँगे. इस बातचीत के लिए ज़रूरी है कि अनुवाद विश्वसनीय हो. अभी वह स्थिति नहीं आई है. आगे के पहले दो वाक्य हिंदी में बोले गये शेष चार अंग्रेजी में. .
आप कहाँ रहते हैं? Where do you live mostly?
अस्पताल जाने की बस कहाँ मिलेगी? The bus will go to the hospital where?
Is there a bus to the station from here यहाँ से स्टेशन के लिए एक बस नहीं है
Can you come to my room please? तुम मेरे कमरे में आओ, कृपया कर सकते हैं.
Can see the manager please? मैं मेनेजर कृपया देख सकते हैं?
The bus will leave in about ten minutes. बस के बारे में दस मिनट में छोड़ देंगे.
ऐसी बातचीत में आप कतई यह न सोच लें कि सही अनुवाद हुआ होगा. बात दुहराकर सुनिश्चित कर लें कि आपकी बात पहुँच गयी है. सही उत्तर न मिलने पर इस जाँच की अत्यंत आवश्यकता है.